auch schlafen ist eine form der kritik

Die Helden bei RTL II

Die US-Serie „Heroes“ ist letzten Mittwoch hierzulande bei RTL II gestartet. Man setzt auf das in den USA erfolgreiche Steckenpferd, warb selbst im Vorfeld fleißig und konnte es auch hier und da nachlesen: „Etwas ganz Großes, nicht verpassen!“ Nun, anderes Thema, aber wenn man es denn so sehen mag.

Jedenfalls flimmerten also am Mittwoch die ersten beiden Folgen der Serie über die Bildschirme, was in Anbetracht des sonstigen Senderprofils in Sachen Anspruch ja erstmal keine schlechte Sache ist. Wie so oft jedoch, erweist sich ein deutscher TV-Sender unglaublich versiert im Umgang mit Fremdmaterial.

Auf einen Serien-Untertitel scheint man hier ausnahmsweise zwar verzichtet zu haben (ich rechnete schon mit „Heroes – Helden wie wir“ oder dergleichen), aber so wirklich traut man der Intelligenz und der Aufmerksamkeitsspanne der Zuschauer wieder nicht. Zwei Charaktere der Serie, Hiro und Ando, sind Japaner und gerade in der ersten Staffel sprechen sie… ja, japanisch eben. Die Szenen der beiden sind im Original untertitelt und mitunter gerade deshalb ganz amüsant anzuschauen. Was die Amerikaner überraschenderweise annahmen — da herrscht im Mainstream-TV gegenüber Untertiteln eine relativ starke Abneigung vor — will man den deutschen Zuschauern offensichtlich nicht zumuten. In der Synchronisation fehlen nun also die Untertitel und die Dialoge der beiden sind folglich komplett übersetzt.

Wie auf Schnittberichte.com nachzulesen ist, wurden aufgrund der Ausstrahlung um 20:15 Uhr erwartungsgemäß ein paar der graphischeren Szenen geschnitten. Da mag man ja noch drüber hinwegsehen, ebenso wurden aber auch Szenen geschnitten, die integraler Bestandteil der Handlung sind. Über eine Minute der störenden Handlung wurde Opfer der Schere und man ist versucht, sich zu fragen, ob man bei RTL II einfach nur mehr Werbung in die Sendezeit der „Erfolgsserie“ stopfen oder den „Frauentausch“-gewöhnten Stammzuschauern nichts auch nur annähernd Komplexes zumuten wollte.


4 Antworten

  1. Die haben echt die japanischen Dialoge synchronisiert??? Da bin ich ja noch glücklicher, dass ich hier (Großbritannien) gar kein RTL2 empfange und noch nicht mal in Versuchung kam kurz reinzuschauen wie schlecht die Serie auf deutsch ist.

    Welche Szene haben sie denn rausgeschnitten?

  2. Ich bin beinahe vom Sofa gefallen, als ich gemerkt habe, dass Ando und Hiro synchronisiert wurden. Das sorgte nicht nur dafür, dass etwas Witziges, Ungewöhnliches wegfiel, sondern auch, dass es zu logischen Brüchen kam – als nämlich Hiro (im amerik. Original) versucht, sich verzweifelt in USA mit der Polizei bzw. mit Isaac zu unterhalten. Was nicht funktionieren kann, weil er japanisch spricht. Was aber im Deutschen eigentlich funktionieren muss, da er ja offenbar doch die Sprache spricht. Dumm. Wirklich dumm.
    Das bestärkt mich wieder einmal darin, mir doch lieber die Original-DVDs zuzulegen.

  3. Thierry: Siehe den Link auf Schnittberichte.com

    Es wurden insgesamt knapp 2 Minuten geschnitten. Da die ersten beiden Folgen auf RTL II zu einer einzigen zusammengeschnitten wurden, mussten diverse Szenen fliegen, die es in Form eines kurzen Recaps in Folge 2 gab. Zusätzlich wurden alle Szenen geschnitten, die zeigen, was Nikkis „Spiegelbild“ mit den Typen getan hat. Ein bisschen dumm, wird der Charakter schließlich in den ersten paar Folgen ausschließlich dadurch definiert und eingeführt. Und so weiter… bzw. auch siehe Clio.

    Clio: Jap. Das Konzept solche Sachen zu synchronisieren ist ja nicht neu und die sich daraus ergebenden Probleme. Bei der Serie ergibt sich allerdings zusätzlich das Problem, dass vermutlich keiner der dt. Drehbuchschreiber und/oder der für die Synchro Verantwortlichen auch nur im entferntesten ein Gespür für die Eigendynamik der Hiro/Ando-Szenen gehabt zu haben scheint. Gerade mit den Untertiteln wird da im Original ja einiges angestellt — wenn ich mich recht erinnere z.B. Hiros euphorisches „Yatta!“, dass auch ohne Untertitel durch Mimik/Gestik eindeutig ist und der dann trotzdem erscheinende Untertitel „I did it!“ mit absichtlicher Verzögerung…

  4. Ich weiß schon warum ich RTL II nicht mag. Und das (fast) ohne Voruteile gegenüber der (Ziel-)Zuschauerschaft.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert